top of page

Thomas Merton y la antipoesía | Un artículo de Verónica Mastrodonato y Matías Gabriele


En el año 2018, los traductores Matias Gabriele Oro y Verónica Mastrodonato participaron como expositores en las Jornadas Interculturales en Homenaje a Thomas Merton, que se llevaron a cabo en la Facultad de Filosofía y Letras, de la UNCuyo. En la exposición, se presentó el rol de Merton como poeta, con especial foco en su modo de reflexionar sobre las características del hombre moderno del siglo XX a través de la antipoesía. A partir de la exposición, profundizaron nuestro análisis y decidieron elaborar un trabajo escrito. Tuvieron la inmensa alegría de que el artículo, llamado Thomas Merton y la antipoesía: el hombre moderno ante la interculturalidad y la traducción, fuera evaluado y aceptado en España. A fines del año 2022, el artículo fue finalmente publicado en Cistercium, una revista que publica artículos en español sobre espiritualidad, historia y arte de la Orden del Císter. A continuación el resumen:


A través de la antipoesía, Thomas Merton asume un compromiso social como poeta: denunciar el silencio de los que no tienen voz. Chant to Be Used in Processions around a Site with Furnaces (1961) revela cómo el monoculturalismo promovido por el hombre moderno del siglo XX lo llevó a producir la ruptura de la interculturalidad que desencadenó uno de los genocidios más cruentos de la humanidad. Este obra cobra vida de la mano de Thomas Merton al recrear los actos perpetrados por el comandante nazi Rudolf Höss, quien en primera persona relata lo acontecido en los campos de concentración de Auschwitz. Este trabajo presenta una visión crítica del antipoema a través de su traducción al castellano, ya que resulta relevante analizar la sucesión de imágenes que movilizan e invitan a cuestionarnos por qué el hombre moderno todavía hoy persiste entre nosotros y aún no quiere reconciliarse consigo mismo. Se toman los conceptos de tone y mood para el análisis de las características específicas del hombre moderno presentes en el antipoema. Finalmente, se contrasta la traducción con otras traducciones realizadas por otros autores y se mencionan importantes decisiones de traducción que surgieron en el proceso de traducción.


El artículo completo en español está disponible en el siguiente enlace: https://drive.google.com/file/d/1I-hvL0N7-AW0nXTs9f0b6nlSUTTvny_d/view


Si desean conocer la revista española Cistercium, pueden visitar su sitio web en el siguiente enlace:

https://www.cistercium.es/


Acerca de los autores

Verónica Mastrodonato, apasionada por la literatura, la traducción y recientemente por la lingüística y la investigación, es Traductora Pública de Inglés-Español y Profesora de Lengua y Cultura Inglesas, egresada de la FFyL de la UNCuyo. En la actualidad, dicta clases en las cátedras de Traducción General I y II y en Traducción Científico Técnica I y II en FFyL.


Matías Gabriele Oro se egresó de la carrera de Traductorado Público Inglés-Español de la FFyL de la UNCuyo en el año 2017. Participó en el Programa de Traducción Literaria Victoria Ocampo de dicha institución durante tres años. En la actualidad, se dedica a la traducción y edición de contenido principalmente relacionado con el marketing y la informática.


Comments


juja-han-0NtItEQY2P8-unsplash.jpg

Hola, ¡gracias por visitarnos!

Acá vas a encontrar nuestras traducciones de cuentos, artículos y poemas, además de artículos inéditos del PVO. Suscribite si no querés perderte ninguna de nuestras publicaciones.

Recibí todas
las entradas

¡Gracias por tu mensaje!

  • Facebook
  • Instagram
bottom of page